Advertisement
X

Angst Of An Azaadi Seeker

Kanhaiya바카라s trajectory, from village to JNU and activism, is underpinned by a firm stand against injustice

Translation started as an exercise in transcreation for me. To internalise a text in one language, to breathe life into it in another, and then to present it in a new avatar바카라that to me is the essence of translation. To translate is to navigate not just between two languages but between two cultures, a process that requires two independent thought processes to run simultaneously, and for the translator바카라s mind to be in a state of continuous decision making. When Bihar Se Tihar came my way I took it up as yet ano­ther project. But it soon turned out to be much more. What I had on my hands was not fiction, nor was it non-fiction바카라it was real life, at times far too real for the comfort of an urban mindset.

This explosive memoir of Kanhaiya Kumar kicks off in his village Bihat in Begusarai, Bihar, traces his journey to Patna and onwards to Delhi, and within Delhi from JNU to, finally, Tihar jail. Kanhaiya writes from the heart and his writing is direct and simple. So the challenge for the translator doesn바카라t quite lie there. What was important to capture here was the fact that even though there was no negotiating between two distinct cultures per se, it didn바카라t at all come across like that. So, you may well ask, aren바카라t Begusarai, Patna and Delhi all part and parcel of one and the same culture? Well, after reading the book the answer is, yes and no.

What was challenging was maintaining an even tone while the narrative takes the reader from the dusty alleys of Bihat to the classrooms and open spaces in JNU, because aren바카라t we talking of the same country? Ostensibly, we are. Yet, there was a need to underscore the student leader바카라s angst, arising from belonging to two different worlds, set apart by a vast chasm of social and economic inequality, which prompted him to demand 바카라azaadi바카라.

Kanhaiya writes about his underprivileged background, progressive grand­father, rebel father, an intelligent mother, issues of rural women, gaps in the schooling system, the rat race for civil services, the open-mindedness of JNU, the small-mindedness of the powers that be and, eventually, the long arms of the law, whose deadly grip can be a game changer for anyone.

Giving an insight into schools in rural and semi-urban settings, both government and private, Kanhaiya says, 바카라what was useful was not taught to us and what we were taught was not useful바카라. But for Kanhaiya the struggle was not limited to the inadequacies of the education system. In addition, corruption, in its various manifestations, was rampant, making a farce of government welfare schemes. Referring to subsidised rations provided by the government, Kanhaiya bitterly recalls the popular lines questioning the integrity of the village head, the mukhiya:

Chhath ki cheeni, Diwali ka tel/ Bol ho mukhiya kahan gayel? (Sugar for Chhath, oil for Diwali, tell us O Mukhiya, where has it all disappeared?)

Advertisement

Religion as a divisive force is a constant concern for Kanhaiya, who seems torn between loyalty to his family and the social norms of his village, and his personal inability to accept untouchability and divisions based on caste, class and religion. Kanhaiya바카라s college years are a combination of studies, activism and tuitions, while living in a lodging that charges Rs 250 per month.

Not just infrastructure, natural elements also gain a different perception in different settings. Rains meant getting filthy with mud, damp cooking fuel and sattu for dinner. The roof leaked, making it difficult to sleep and there weren바카라t enough utensils to place under all the leaking points. 바카라And so, I never liked the rains,바카라 says Kanhaiya wistfully. Little wonder then that the Kanhaiyas of today are vocal about the injustices meted out to them, and surprising that they are not more cynical and bitter than what they already are바카라just how easy can it be to be living in the outhouse of a mansion all your life? It is an unequal world바카라but how much inequality can we accept and live with in the 21st century, where access to information has stepped in as the first equaliser.

Advertisement

My job as the translator of this eye-opening account of harsh disparities is over, but has the task of overcoming social and economic disparities begun? Or is it even going to begin in the near future? The first step forward, of course, is to lend an empathetic ear to voices like that of our thinking writer.

(Vandana R. Singh is the translator of Kanhaiya Kumar바카라s From Bihar to Tihar)

Show comments
KR