But the plot twist, which seems to have forever exacerbated the relationship between the two feuding camps, came when the government at the time notified that only Konkani written in the Devanagari script had been deemed as Goa바카라s official language. The Devanagari Konkani script was and is backed by elite Hindus, while Catholics largely backed the Romi script, which was also the script of choice in Goa바카라s churches and tiatrs바카라a popular form of theatre. Roman Catholics, who account for nearly 26 per cent of Goa바카라s population, suddenly found the Romi Konkani script they were habituated to, had been put to pasture. While DaCosta바카라s laments sum up the perils that the Romi Konkani readership face, Devanagari Konkani has fared better thanks to government patronage. One such area, according to Konkani poet Sanjiv Verenkar, is book sales. 바카라Counter sales of books published in Devanagari Konkani are better than Marathi,바카라 Verenkar confirms.
In the newspaper universe, Konkani바카라either Romi or Devanagari바카라just does not make the cut. Marathi has been the go-to vernacular language of newspaper readers in Goa, with newspapers like Tarun Bharat, Gomantak, Lokmat and Goa Doot taking pride of place when it comes to circulation. Konkani newspapers like Sunaparanta and Rashtramat, once published in the Devanagari script, have fallen to the wayside and surrendered to the realms of extinction. Bhaangarbhuin is the state바카라s only surviving Konkani daily. Veteran journalist and poet Pandurang Gaonkar has had the unique distinction of working for two Devanagari Konkani newspapers, Sunaparanta and Bhaangarbhuin, over two decades. He feels both Konkani camps should put behind their differences emanating from the two scripts, and even suggests a point where a constructive dialogue between the two can begin. 바카라Romi literature should be translated into Devanagari, and Devanagari literature should be translated into Konkani. Readers will be able to understand both languages better,바카라 says Gaonkar.