рд╕рджрд╣рд╛ рд╡рд░реНрд╖ рд╡рд▓рд╛рд╣рддреЗ рдИрд╕рд╛ рд╕реЗ рдкреЗрд╢рддрд░
рдпреЗ рдЕрд╣рд▓реЗ рдмреЫреНрдо рддреЗрд░реА реЫрд┐рдпрд╛рд░рдд рд╕реЗ рдмреИрд╣рд░рд╛рд╡рд░
рд╕рджрд┐рдпрд╛рдБ рд╣реБрдИ рдХреЗ рддреВрдиреЗ рдЬрд╣рд╛рдБ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рд╕рдлрд░
рдореМрдЬреВрдж рдЖрдЬ рддрдХ рддреЗрд░реЗ рдЕрд╢рдЖрд░ рд╣реИрдВ рдордЧрд░┬а
(From Ramayan in Urdu by Asghar Husaain Khan 바카라ШNazeer Ludhianvi바카라Щ)
(Long before Christ was born. Blessed were the people of this world by your presence, Oh Lord. It바카라Щs ages now since you travelled this world, but live you on, in our shayari and poetry till day.)
And then a Persian poet says :-
рддрд╛реЫрд╛ реЩреНрд╡рд╛рд╣реА рджрд╛рд╢рддрди, рдЧрд░ рджрд╛рдЧ рд╣рд╛рдп рд╕реАрдирд╛ рд░рд╛
рдЧрд╛рд╣реЗ -рдЧрд╛рд╣реЗ рдмрд╛реЫ рдЦреНрд╡рд╛рдВ рдИ рдХрд┐рд╕реНрд╕рд╛-рдП-рдкрд╛рд░реАрдирд╛ рд░рд╛
(рдЕрдЧрд░ рд╕реАрдиреЗ рдХреА рдХрд╕рдХ рдХреЛ реЫрд┐рдВрджрд╛ рд░рдЦрдирд╛ рд╣реИ рддреЛ рдХрднреА рдЗрди рдкреБрд░рд╛рдиреА рдХрд┐рд╕реНрд╕реЗ, рдХрд╡рд┐рддрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдкреЭ рд▓рд┐рдпрд╛ рдХрд░реЛ)┬а
(If you want to keep your heart aflame, do read at times the story and poetry of the past).
And I present to you Ramayan through the eyes of Urdu poets
(рдкреЗрд╢-рдП-рдЦрд┐рджрдордд рд╣реИ - рдЙрд░реНрджреВ рд╢рд╛рдпрд░реЛрдВ рдХреА рджрд╛рд╕реНрддрд╛рди-рдП-рд░рд╛рдорд╛рдпрдг)
I grew up with my grandfather. He was a poet, a Shayar, an Urdu scholar and musician. I was barely 12 years old then I wanted to go out and play cricket. My grandfather was shocked "рдЦреЗрд▓реЛрдЧреЗ, рдХреВрджреЛрдЧреЗ, рд╣реЛ рдЬрд╛рдУрдЧреЗ рдЖрд╡рд╛рд░рд╛" 바카라У You should sit with me and sing the Ramayan, and we sang till sunset. One рдЪреМрдкрд╛рдИ (stanza) in Raga Jaijaiwanti, and the other in Raga Nand and this was a daily affair. Then my grandfather would recite shers from Urdu Ramayan ┬аand make us sing рдЪрдХрдмрд╕реНрдд рдХреА рд░рд╛рдорд╛рдпрдг (Chakbast Ki Ramayan) in Raga Kedar.
Written by Brij Narayan Chakbast (1882-1926) in the Soz and Marsya tradition, this beautiful Urdu Masnavi (poetry) is a scene from Ramayan when Ram goes to meet Kaushalya prior to leaving for 바카라ШBanvas바카라Щ.
рд░реВрдЦрд╝рд╕рдд рд╣реБрдЖ рд╡реЛ рдмрд╛рдк рд╕реЗ рд▓реЗрдХрд░ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХрд╛ рдирд╛рдо
рд░рд╛рд╣реЗ-рд╡рдлрд╝рд╛ рдХреА рдордВрдЬрд╝рд┐рд▓реЗ-рдЕрд╡реНрд╡рд▓ рд╣реБрдИ рддрдорд╛рдо
рдордВрдЬрд╝реВрд╝рд░ рдерд╛ рдЬреЛ рдорд╛рдБ рдХреА рдЬрд╝рд┐рдпрд╛рд░рдд рдХрд╛ рдЗрдВрддрд┐рдЬрд╝рд╛рдо
рджрд╛рдорди рд╕реЗ рдЕрд╢реНрдХ рдкреЛрдЫ рдХрд░ рджрд┐рд▓ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд▓рд╛рдо
Taking the name of God, Ram took leave from his father and thus stood by his promise. Wiping his tears he spoke to his mother and told her that he is leaving , to which Kaushlya remarked -
рд▓реЗрддреА рдХрд┐рд╕реА рдлрд╝рдХрд╝реАрд░ рдХреЗ рдШрд░ рдореЗрдВ рдЕрдЧрд░ рдЬрдирдо
рд╣реЛрддрд╛ рди рдореЗрд░реА рдЬрд╛рди рдХреЛ рд╕рд╛рдорд╛рди рдпреЗ рдмрд╛рд╣рдо
рдбрд╕рддрд╛ рди рд╕рд╛рдБрдк рдмрди рдХреЗ рдореБрдЭреЗ рд╢реМрдХрдд-рдУ-рд╣рд╢рдо
рддреБрдо рдореЗрд░реЗ рд▓рд╛рд▓, рдереЗ рдореБрдЭреЗ рдХрд┐рд╕ рд╕рд▓реНрддрдирдд рд╕реЗ рдХрдо
рдореИрдВ рдЦрд╝реБрд╢ рд╣реВрдБ, рдлреВрдБрдХ рджреЗ рдХреЛрдИ рдЗрд╕ рддрдЦрд╝реНрдд-рдУ-рддрд╛рдЬ рдХреЛ
рддреБрдо рд╣реА рдирд╣реАрдВ, рддреЛ рдЖрдЧ рд▓рдЧрд╛рдКрдБрдЧреА рд░рд╛рдЬ рдХреЛ
(Had I been born in the house of a fakir, I wouldn바카라Щt have to face this ordeal my son. You are more than a Sultanate to me. Happy will I be if one burns this throne and crown down. And if you are not around I would myself burn this Kingdom down).
рдЬреИрд╕рд╛ рдХрд┐рд╕реА рдФрд░ рд╢рд╛рдпрд░ рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рд╣реИ 바카라У
'рддреЩреНрдд-рдУ-рддрд╛рдЬ рдФрд░ рди рдХреБрдЫ рдорд╛рд▓-рдУ-реЫрд░ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП,
рдореБрдЭрдХреЛ рддреЛ рд╕рд┐рд░реНрдл рдЙрд╕рдХреА рдЦрдмрд░ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП
(No throne or crown or wealth do I need, what I need is but just you)
Imanaged to find the diary of my grandfather. There were some scattered verses of Khushtar Ramayan. Khushtar Ramayan is one of the earliest Ramayan in Urdu written by Munshi Jagganath Khushtar (1809바카라У1864). A strange feeling of moledro crept in, as I kept my grandfather바카라Щs diary down. I had a licotic feeling that I have to write about the beautiful Urdu Ramayan and share it with my friends.
Khushtar started reading Ramayan only at the age of 40 and thereafter he set the Ramayan in Urdu verses without changing the basic story of Ramayan. He started his Ramayan with Bismillah-ir-Rahman-ir-Rahim; then a Hamd and Naat in praise of Allah and then seeks permission from Allah to write his poetic interpretation of Ramayan.
рдЦреБрджрд╛рдпрд╛ рдЦрд╛рдорд╛ рдХреЛ рдирд╛рдорд╡рд░реА рджреЗ
рдХрд▓рдо рдореЗрдВ рдЬрд▓реНрд╡рдП рдмрд╛рд▓реЛрдкрд░реА рджреЗ
(рдР рдЦреБрджрд╛ рдЗрд╕ рдХрд▓рдо рдХреЛ рд╢реЛрд╣рд░рдд рджреЛ, рддрд╛рдХрд┐ рдпреЗ рдЙреЬрд╛рди рдХрд░ рд╕рдХреЗ)
(O Lord, please give power to this pen so that nothing may stop me from writing this Ramayan)
Khushtar style of writing - his poetry, were strongly influenced by the writing of Firdawsi, the great Persian poet (born 1025) who wrote 바카라ШShahnameh바카라Щ , the greatest Persian epic & world바카라Щs longest epic poem. But unlike Firdawsi who turned to his beloved and wine to complete his book, for Khushtar it was the divine moment, a serendipity, when Saraswati appears in his dream and tells him.
рдмрдЪрд╢реНрдореЗ рдЧреМрд░ рджреЗрдЦ рдР рддреАрд░реЗ рдмрд╛рддрд┐рди
рдмрд╣рд╛рд░реЗ рдЖрд▓рдореЗ рдЗрдореНрдХрд╛рдБ рд╣реИ рджреЛ рджрд┐рди
(рдпреЗ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рджреЛ рджрд┐рди рдХрд╛ рд╣реИ, рджрд┐рд▓ рдХреА рдЖрдБрдЦреЛрдВ рд╕реЗ рдЗрд╕реЗ рдЧреМрд░ рд╕реЗ рд▓рд┐рдЦрдирд╛)
(write this Ramayan, not with your pen, but from your heart)
рдХрд░реЗ рдЙрд░реНрджреВ рдореЗрдВ рдЧрд░ рдЙрд╕рдХреЛ рддреЫреНрдореА
рдирд┐рд╣рд╛рдпрдд рджрд┐рд▓рдирд╢реАрдВ рд╣реЛ рдФрд░ рдЦреБрд╢ рдЖрдИ
рдореЫрд╛рдореАрдиреЗ рдо'рдЖрдиреА рдЙрд╕рдХреЗ рд╣реЛ рд╕рд╣рд▓
рджрд┐рд▓реЛрдВ рдЬрд╛рдВ рд╕реЗ рдХрд░реЗ рдореШрдмреВрд▓ рд╣рд░ рджрд┐рд▓
(And write this in beautiful Urdu which should be simple and understood by all and liked by one and all).
And then Khushtar wrote the Masnavi in Urdu & Farsi.
Khushtar describes the scene when Sita is in captivity of Ravan and Ravan tells Sita that he wants to marry her and gives her 1 month time to think about it.
рд╣реБрдИ рд╕реАрддрд╛ рдпрд╣ рд╕реБрди рдХрд░ реЪрдо-рдирд╛рдХ
рд╣реБрдИ реЪрдо рд╕реЗ рджреБрд░реНрд░-рдЕрдлреНрд╝рд╢рд╛рдВ рдмрд░ рд╕рд░реЗ реЩрд╛рдХ
рд╣реБрдЖ рдЖрдБрдЦреЛрдВ рдХрд╛ рдЕрд╢реНрдХреЗ рдЦреВрдВ рд╕реЗ рд╡рд╣ рд╣рд╛рд▓
рдХрднреА рдЧреМрд╣рд░ рдирд┐рдХрд▓рддреЗ рдереЗ рдХрднреА рд▓рд╛рд▓
(рд╕реАрддрд╛ рдпрд╣ рд╕реБрди рдХрд░ рджреБрдЦреА рд╣реЛ рдЧрдИрдВред рджреБрдЦ рд╕реЗ рдЬрдореАрди рдкрд░ рдореЛрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рддрд░рд╣ рдЖрдБрд╕реВ ┬ардмрд┐рдЦрд░ рдЧрдПред рдЦреВрди рдХреЗ рдЖрдБрд╕реВ рд╕реЗ рдЖрдБрдЦреЛрдВ рдХрд╛ рдпрд╣ рд╣рд╛рд▓ рд╣реБрдЖред рдХрд┐ рдХрднреА рдореЛрддреА рдирд┐рдХрд▓рддреЗ рдереЗ, рдХрднреА рд▓рд╛рд▓ рдХреАрдорддреА рдкрддреНрдерд░)
In his Ramayan wherever Khushtar has described an event or Ayodhaya of Lord Ram바카라Щs time, he brings in the flavor of his Awadh that existed during his time.
Khustar describes Lord Rama바카라Щs clinquant 바카라ШBarat바카라Щ (рдмрд░рд╛рдд), procession
рдЕрдирд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рдХрд┐рд╕реА рдЬрд╛ реШрд╣реШрд╣реЗ рдереЗ
рдХрд┐рд╕реА рдЬрд╛ рдЪрд░рдЦрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдЪрд╣рдЪрд╣реЗ рдереЗ
рдзреБрдВрдП рдореЗрдВ рдЪрд░рдЦрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдпреВрдВ рд▓рдкрдХ рдереА
рд╕рд┐рдпрд╛рд╣ рдмрд╛рджрд▓ рдореЗрдВ рдмрд┐рдЬрд▓реА рдХреА рдЪрдордХ рдереА
(рдХрд┐рд╕реА рдЬрдЧрд╣ рдЕрдирд╛рд░ рдХреА рдлреБрд▓рдЭрд░реА рдЦрд┐рд▓рдЦрд┐рд▓рд╛ рдХрд░ рд╣рдВрд╕ рд░рд╣реЗ рдереЗ, рддреЛ рдХрд┐рд╕реА рдЬрдЧрд╣ рд╕реЗ рдЪрд░рдЦреА рдкрдЯрд╛рдЦреЗ рдХреЗ рдЪрд╣рдЪрд╣рд╛рдиреЗ рдХреА рдЖрд╡рд╛рдЬ рдЖ рд░рд╣реА рдереА рдФрд░ рдЗрди рдЪрд░рдЦрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╕рд┐рдпрд╣ рдмрд╛рджрд▓ рдореЗрдВ рдЦреВрдмрд╕реВрд░рдд рд╕реА рдЪрдордХ рдереА ред)
and describing the heavenly lilting music during Ram바카라Щs marriage ---- Khustar says 바카라У
рд╣рд░ рдПрдХ рд╕реВ рдореБрддрд░рд┐рдмрд╛рдиреЗ рд╢реЛреЩ-рдУ-рддрд╝рдиреНрдирд╛рдЬ
рд╕рд░рд╛рдкрд╛ рдм-рд╕рд░ рддрд╛ реШрджрдо рдирд╛рдЬ
рдХреЛрдИ рдЧрд╛рддрд╛ рдерд╛ рдЯрдкреНрдкрд╛ рдФрд░ рдареБрдорд░реА
рдирдЬреАрд░реЗ рдмреБрд▓рдмрд▓рд╛рдВ рдорд╛рдирд┐рдВрджреЗ реШреБрдорд░реА
рд╕реБрд░реВрдж-рдУ-рдЪрдВрдЧ рдереЗ рдмрд╛рд╣рдо рдЬреЛ рджрдо-рд╕рд╛рдЬ
рдореБрд╡рд╛рдлрд┐рдХ рдереЗ рдореБрдЦрд╛рд▓рд┐рдл рд╕реБрди рдХреЗ рдЖрд╡рд╛рдЬ
(рд╣рд░ рдУрд░ рдЪрдВрдЪрд▓ рдФрд░ рдЬрд┐рдВрджрд╛ рджрд┐рд▓ рдЧрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдереЗ, рд╕рд┐рд░ рд╕реЗ рдкрд╛рдВрд╡ рддрдХ рдирд╛рдЬреБрдХ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ ред рдХреЛрдИ рдЧрд╛рддрд╛ рдерд╛ рдЯрдкреНрдкрд╛ рддреЛ рдХреЛрдИ рдареБрдорд░реА, рдмреБрд▓рдмреБрд▓ рдХреА рддрд░рд╣ рдЬреЛ рдХреБрдорд░реА (рдПрдХ рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдз рдкрдХреНрд╖реА) рдХреЗ рдорд╛рдирд┐рдВрдж рдереЗ ред рд╕реБрд░реВрдж рдФрд░ рдЪрдВрдЧ рдХреА рдПрдХ рд╕рд╛рде рдЬреЛ рдЖрд╡рд╛рдЬ рдирд┐рдХрд▓рддреА, рдЙрд╕реЗ рд╕реБрди рд╡рд┐рд░реЛрдзреА рднреА рд╕рдорд░реНрдердХ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рдереЗрдп рд╕рдм рд╕рдВрдЧреАрдд рд╕реЗ рдирд╢реЗ рдореЗрдВ рдереЗ)
The Epic Ramayan has fascinated the poets / authors across the globe for the sheer beauty of its story and its literary composition. Hence, it is not surprising ,at all, that Ramayan has been translated in probably, all the major and minor languages, within the subcontinent and beyond. Understandably, the foremost Urdu and Persian poets and Shayars have all been inspired to give vent to their own flight of imagination and fantasy and poetic felicity, taking the readers almost into the realm of 바카라Шwilling suspension of disbelief바카라Щ. ┬а
Maryada Purushottam Ram has been described in the most eloquent verses, by Urdu and Persian poets.
Dwarka Prasad 바카라ШUfuq바카라Щ Lucknavi in his Ramayan Yak Qafia describes the scene when Ram is desperately searching for his abducted wife Sita, imploring with each living and innate objects whether they had seen his Sita, seen his wife:┬а
рд╣рд╛рд▓ рдкреВрдЫрд╛ рдЬрд╛рдирдХреА рдЬреА рдХрд╛ рд╡рд╣реВрд╢реЛрддреИрд░ рд╕реЗ
рд╢рд╛рдЦ рд╕реЗ, рдЧреБрд▓ рд╕реЗ, рд╕рдорд░ рд╕реЗ, рдирдЦреНрд▓ рд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛ рдирд┐рд╢рд╛рдВ
рдЪреМрдХреЬреА рднреВрд▓рд╛ рдерд╛ рд╣рд░ рдПрдХ, рдирд╢рд╛ рд╕рдмрдХрд╛ рдерд╛ рд╣рд░рди
рдХреНрдпрд╛ рдмрдпрд╛рдВ рдХрд░рддреЗ рд╣рд┐рд░рди, рд╕реАрддрд╛ рд╣рд░рди рдХреА рджрд╛рд╕реНрддрд╛рдВ
In desperation Ram asks about Sita바카라Щs well being and whereabouts to every being which walked or flew. He asked the branches, he asked the flowers, he asked the fruits and asked the trees, but in vain all were quite, depressed and lifeless. What could the deer tell where Sita was.
Similarly look at the beauty of this Persian poetry by Asghar Hussain Khan ' Nazeer Ludhianvi' who in the last chapter called рджреАрдкрдорд╛рд▓рд╛ of his Ramayan describes the scene where Ram returns to Ayodhya and the Diwali is celebrated.
рдЪреМрджрд╣ рдмрд░рд╕ рдЙрдард╛ рдХреЗ реШрдпрд╛рдордд рдХреА рд╕рдЦреНрддрд┐рдпрд╛рдВ
реЪреБрд░рдмрдд рдирд╕реАрдм рджреЗрд╕ рдХреА рдЬрд╛рдирд┐рдм рд╣реБрдП рд░рд╡рд╛рдБ
рд╢рд╛рдореЛ рдкрдЧрд╛рд╣ рдЪрд▓рддреЗ рд╣реБрдП рд╢рд╛рджреЛ рдХрд╛рдорд░рд╛рдБ
рджрд╛рдЦрд┐рд▓ рд╣реБрдЖ рд╡рддрди рдореЗрдВ рд╡рд╣ рдЫреЛрдЯрд╛ рд╕рд╛ рдХрд╛рд░рд╡рд╛рдБ
рдлреВрд▓реЗ рдирд╣реАрдВ рд╕рдорд╛рддреЗ рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛ рдХреЗ реЩрд╛рд╕реЛ рдЖрдо
рдЖрд░рд╛рд╕реНрддрд╛ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реИрдВ рдЧреБреЫрд░рдЧрд╛рд╣реЗ рд╕рд╣рдиреЛ рдмрд╛рдо┬а
рд╣рд░ рдПрдХ рддрд░рдл рд╕реЗ рд╢рд╣рд░ рдореЗрдВ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХрд╛ рдЗреЫрджреЗрд╣рд╛рдо
рд╣реИ рдПрдХ рджреБрд╕рд░реЗ рд╕реЗ рдореБрд╣рдмреНрдмрдд рд╕реЗ рд╣рдо - рдХрд▓рд╛рдо
рд╣рд░ рдПрдХ рдмрд╢рд░ рд╣реИ рдбреВрдмрд╛ рд╣реБрдЖ рдЗрдореНрдмрд┐рд╕рд╛рдд рдореЗрдВ
рдШреА рдХреЗ рджрд┐рдП рдЬрд▓рд╛рдП рд╣реИрдВ реЮрд░рддреЗ рдирд┐рд╢рд╛рдд рдореЗрдВ
Ram바카라Щs human frailty, emotion and angst is all brought out in the sublime poetry by the Farsi poet Masihi.
рдЧрд░рд┐рдмрд╛рди - реЫрдореАрдВ рд╢реБрдж рдирд╛рдЧрд╣рд╛рдВ рдЪрд╛рдХ
рджрд░рд╛рдордж рд╣рдордЪреВрдЬрд╛ рджрд░ рдХрд▓рд┐рд▓реЗ-реЩрд╛рдХ
( ┬ареЫрдореАрдВ рдХрд╛ рд╕реАрдирд╛ рдЕрдЪрд╛рдирдХ рдлрдЯ рдЧрдпрд╛ рдФрд░ рд╕реАрддрд╛ рдорд┐рдЯреНрдЯреА рдореЗрдВ рд░реВрд╣ рдХреА рддрд░рд╣ рд╕рдорд╛ рдЧрдпреА ред)
Seeing this Ram was very disturbed and kept looking for his Sita.
рдЪреЛ рд╢реБрдж рдирд╛рдорд┐рдж рд░рд╛рдо рдЕреЫ рд╡рд╕реНрд▓-рдП-рдЬрд╛рдирд╛
рдлреБрддрд╛рдж рдЕреЫ рдкрд╛рдп рд╣рд╛рдореБрдЪрди рдЬрд┐рд╕реНрдо-рдП-рдмреЗрдЬрд╛рди
When Ram couldn바카라Щt find his beloved, he falls on the ground like a lifeless body.
рдмрд╕рдж реЫрд╛рд░реА рдмрдЬрд╛ рдЖрд╢рд┐рдХ рдлрд░реЛрдордВрдж
рдмреЮрд░реНреШ-рдП-рдЦреЗрд╢ рдЖрд╡ рдЕреЫ рджреАрджрд╣ рдореА рд░рд╛рдВрдж
Crying like a true lover and expressing grief, Ram바카라Щs whole body was wet with tears.
The Urdu Ramayan other than a couple of them are not translations of either Valmiki or Tulsidas Ramayan, rather they are poetic interpretation and poetic description of events of Ramayan and the charismatic personality of Ram supremely and elegantly written in beautiful flowering and eloquent Urdu and Farsi.
The choices of 바카라ШLafz바카라Щ (words) adds to the majestic elegance of these Urdu Ramayan and is a perfect example of concinnity, creating a beautiful piece of art.
What is surprising is, there are twice as many Ramayans in Urdu ┬аas there are of Quran and Ramayan was translated into Urdu much before Quran was translated. There are over 100 Urdu / Farsi Ramayan.
Somewhere around 1584 Akbar ordered Mullah Abdul Badayuni to translate the Ramayan in Farsi and this was the first ever Farsi translation of Ramayan. It took Badayuni 4 years to complete it. This had a set of about 14 Ramayan Miniatures in Pahari style. This book was in custody of Akbar바카라Щs mother Hamida Bano Begum Alias Mariam Makani who was a Bibliophile. The pages of this Ramayan were embellished in Gold water. A version of the above Ramayan is that of Mirza Khan Abdul Rahim Khan-e-Khanam which has been microfilmed and is kept at Freer Art Gallery, Washington.
This 바카라ШRamayan Masihi바카라Щ which was later published by Munshi Nawal Kishore press, Lucknow, has 400 pages and 8000 ┬аShers. The first 20-25 pages of this book, as per the tradition those days is full of Hamd and Naat in praises of Allah and then starts the Ramayan.
After Akbar, during the reign of Emperor Shahjahan, there were two important translations of the Ramayan. One by Sheikh Sadullah Massih (рдорд╕рдирд╡реА-рдП-рд░рд╛рдо-рдП-рд╕реАрддрд╛) and other by Giri Das. Commenting on Masnavi-e-Ram-e-Sita by Sheikh Sadullah Massih, S. Gandhi writes 바카라Ьalthough the basic structure of this Masnavi is that of Valmiki바카라Щs epic, what is worth noting is, that he calls his version of Ramayan Masihi 바카라У 바카라ШMasnavi-e-Ram-e-Sita바카라Щ and not 바카라ШMasnavi-e-Ramayan바카라Щ. Masihi molds the story in form of a Persian romance between 2 lovers Ram and Sita. And the romance is tinged with a mystical-allegorical dimension,┬а
thus, Ram바카라Щs tribulation while in search of Sita, often mirrors those of a tormented soul seeking unity with divine. Masihi바카라Щs Ramayan evokes a poetic realm of Hindustan within the literary conventions of the Persian Masnavi.
Then during Aurangzeb's regime, Chandrabhushan Bedil translated the Ramayan in Persian and Auranzeb바카라Щs brother Dara Shikoh himself translated the Ramayan in Farsi.
These, more than 100 Urdu versions of Ramayan, mostly goes by the name of the Shayar / Poet like ┬аUlfat바카라Щs Ramayan, Rahmat바카라Щs Ramayan, Ramayan of Jewala Prasad Barg, Hari Narayan Sharma, Sahir, Banwari Lal Shola, Mahatma Shiv Brat Lal. Most of these were published by Nawal Kishore press and Tamanna Press, Lucknow. Apart from above translations, then there are what is known as рддрдмрд╛реЫрд╛рдж or ┬а'рд╕реНрд╡рддрдВрддреНрд░ рдХрд╛рд╡реНрдп рд░рдЪрдирд╛' which are poetic interpretation of the events of Ramayan ┬аby the Urdu poets. Important ones are by Munshi Jagganth Khushtar (Khushtar Ramayan), Munshi Shankar Dayal 바카라ШFarhat바카라Щ, Banke Bihari Lal 바카라ШBahar바카라Щ, Suraj Narain 바카라ШMehar바카라Щ ; Ramayan Yak Qafiya by Dwarka Prasad Ufuq바카라ЩLucknavi바카라Щ, Maulvi Badshah Hussain Rana 바카라ШLucknavi바카라Щ; Amar Kahani 바카라У Manjum Ramayan by Jageshwar Nath 'Betab Barelvi' , Ramayan by Asghar Hussain Khan ' Nazeer Ludhianvi.'
Maulvi Badshah Hassan Ranas Ramayan which is just in 9 pages is read out in Bikaner, Rajsthan even till today during the Dussehra ---------
реЪрдо-рдЬрджрд╛ рд╕реАрддрд╛ рдЧрд┐рд░рдлреНрд╝рддрд╛рд░реЗ рдореБрд╕рд╝реАрдмрдд рд╣реЛ рдЧрдИ
рд▓реЛ рдЕрд╕реАрд░реА рднреА рд╢рд░реАрдХреЗ реЪреБрд░реНрдмрдд рд╣реЛ рдЧрдИ
рд░рд╛рдордЪрдВрджреНрд░ рдХреА рдЬреБрджрд╛рдИ рдЧреЛ реШрдпрд╛рдордд рд╣реЛ рдЧрдИ
реШреИрджреЗ рд▓рдВрдХрд╛ рдЙрд╕ рдХреА рдЕрдЬрдордд рдХреА рд╢рд╣рд╛рджрдд рд╣реЛ рдЧрдИ
рдЕрд▓реЪрд░рдЬ рдЪреМрджрд╣ рдмрд░рд╕ рдХреЗ рдмрд╛рдж рд╕рд╛рд░рд╛ реШрд╛рдкрд╝рд┐рд▓рд╛
рдХрд╛рдо рд╕рд╛рд░реЗ рдХрд░ рдЪреБрдХрд╛ рдФрд░ рд░рд╛рдЬрдзрд╛рдиреА рдХреЛ рдЪрд▓рд╛
рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд╝рд░реНрдЬ рдХреЛ рд╣рд░ рдПрдХ рдиреЗ рдкреВрд░рд╛ рдХрд┐рдпрд╛
рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рдмрдирд╡рд╛рд╕ рдХреА рд╕рд╛рд░реА рдЖрдкрд╝рддреЛрдВ рдХрд╛ реЩрд╛рддрдорд╛
рд░рд╛рд╕реНрдд рдмрд╛рдЬреА рдЬрд╛рдВ реЩреБрд╢реА рдХреА рдлрд┐рд░ рдХрд╣рд╛рдиреА рдмрди рдЧрдИ
рдлрд┐рд░ рдПрдХ рдирдП рд╕рд┐рд░реЗ рд╕реЗ рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛ рд░рд╛рдЬрдзрд╛рдиреА рдмрди рдЧрдИ
(рджреБрдЦреА рд╕реАрддрд╛ рдореБрд╕реАрдмрдд рдореЗрдВ рдЧрд┐рд░рдлреНрд╝рддрд╛рд░ рд╣реЛ рдЧрдИред рдЕрдм рддреЛ рдХреИрдж рднреА реЪрд░реАрдмреА рдореЗрдВ рд╢рд░реАрдХ рд╣реЛ рдЧрдИред рд╢реНрд░реА рд░рд╛рдордЪрдВрджреНрд░ рдХреА рдЬреБрджрд╛рдИ реШрдпрд╛рдордд рд╣реЛ рдЧрдИред рд▓рдВрдХрд╛ рдХреА рдХреИрдж рдЙрди рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рдХреА рдЧрд╡рд╛рд╣реА рд╣реЛ рдЧрдИред рд╕рд╛рд░рд╛рдВрд╢ рдпрд╣ рдХрд┐ рдЪреМрджрд╣ рдмрд░рд╕ рдХреЗ рдмрд╛рдж рд╕рд╛рд░рд╛ рдХрд╛рдлрд┐рд▓рд╛ рд╕рд╛рд░реЗ рдХрд╛рдо рдкреВрд░рд╛ рдХрд░рдХреЗ рд░рд╛рдЬрдзрд╛рдиреА рдХреА рдУрд░ рдЪрд▓ рдкреЬрд╛ред рд╣рд░ рдПрдХ рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рджрд╛рдпрд┐рддреНрд╡реЛрдВ рдХреЛ рдкреВрд░рд╛ рдХрд┐рдпрд╛ред рд╡рдирд╡рд╛рд╕ рдХреЗ рд╕рд╛рд░реЗ рдХрд╖реНрдЯреЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдВрдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ред рд╕рддреНрдпрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдг рдХреА реЩреБрд╢реА рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдХрд╣рд╛рдиреА рдмрди рдЧрдИред рдлрд┐рд░ рдирдпреЗ рд╕рд┐рд░реЗ рд╕реЗ рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛ рд░рд╛рдЬрдзрд╛рдиреА рдмрди рдЧрдИред)
Earlier Rana in his Ramayan writes :
рд░рдЬреЛ рд╣рд╕рд░рдд рдХреА рдШрдЯрд╛ рд╕реАрддрд╛ рдХреЗ рджрд┐рд▓ рдкрд░ рдЫрд╛ рдЧрдпреА
рдЧреЛрдпрд╛ рдЬреВрд╣реА рдХреА рдХрд▓реА рдУрд╕ рд╕реЗ рдореБрд░рдЭрд╛ рдЧрдпреА
Dwarka Prasad 바카라ШUfuq바카라Щ Lucknavi바카라Щs ┬а- 바카라ШRamayan Yak Qafiya바카라Щ was published in 1885. This book of Ufuq바카라Щs poetry based on Ramayan, has 1200 couplets (sher). What is amazing is that the same Qafiya is maintained all throughout the Masnavi and all the couplets has the same meter (beher).
Presenting few sher바카라Щs from Ufuq바카라Щs Chef d바카라Щoeuvre.
Describing Ram바카라Щs charismatic personality Ufuq says -
рд╣реИ рд╕рд░реЗ рдкреЗрд╢рд╛рдирд┐рдП рдкреБрд░рдиреВрд░ рдЪрдВрджрди рдХрд╛ рддрд┐рд▓рдХ
рдпрд╛ рд╕рджрд╛рд╢рд┐рд╡ рдХреА рдЬрдмреАрдиреЗ рд╕рд╛рдлрд╝ рдкрд░ рд╣реИ рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛
(The shining forehead of Ram, with the brilliance of the 바카라ШChandan Tilak바카라Щ is like the moon shining by the side of Lord Shiva).
реЩрд╛рдХреЗ рдкрд╛ рд╡рд╣ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ реЮреИреЫ рд╕реЗ рддрд╛рд░реА рд╢рд┐рд▓рд╛
рдЬреЛ рдорд░реАреЫрд╛рдиреЗ рдЬрд╣рд╛рдВ рдХреЛ рд╣реИ рд╕реБрдлреВреЮреЗ рд╣рд┐реЮреНреЫреЛ рдЬрд╛рдВ
(The dust of Ram바카라Щs feet has the power to cure all the ills and aliments of the sick of the world).
рджрд┐рд▓ рдХреЛ реЩреНрд╡рд╛рд╣рд┐рд╢ рд╣реИ рдХрд┐ рд░рдШреБрдмрд░ рдХрд╛ рд╕рд░рд╛рдкрд╛ рд╣реЛ рдмрдпрд╛рдВ
рдЦреАрдВрдЪрддрд╛ рд╣реИ рд░рд╛рдо рдХреА рддрд╕реНрд╡реАрд░ рдпреВрдВ рдХрд┐рд▓реНрдХреЗ рд░рд╡рд╛рдВ
рдиреВрд░ рдХреА рддрд╕реНрд╡реАрд░ рд╕рд░ рд╕реЗ рдкрд╛рдВрд╡ рддрдХ рд╣реИ рд░рд╛рдо рдЪрдВрджреНрд░
рд╕рд╛рдВрд╡рд▓реА рд╕реВрд░рдд рдкреЗ рд╕рдм рдХреЛ рдорд░реНрджреБрдордХ рдХрд╛ рд╣реИ рдЧреБрдорд╛рдВ
(My pen flows in ecstasy while describing Ram바카라Щs radiance and his luminous glow which emanates from him ,from head to foot. Ram바카라Щs entire body is glittering and resplendent with peerless brilliance and beauty. His beautiful dusky face, reminds one of the beauty of his pupil).
Elsewhere Sagar Nizami writes in his Nazm 바카라ШRam바카라Щ
реЫрд┐рдиреНрджрдЧреА рдХрд╛ рд░реВрд╣ рдерд╛
рд░реВрд╣рд╛рдирд┐рдпрдд рдХрд╛ рд╢рд╛рдо рдерд╛
рд╡реЛ рдореБрдЬрд╕реНрд╕рдо рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЗрдВрд╕рд╛рди рдХрд╛ рдЗрд░реЮрд╛рди рдерд╛
He was the spirit of life and candle of spirituality. In the form of human he was knowledge incarnate).
And then Ufuq so beautifully describes the scene where Dashrath is trying to calm down and console Kaikaee who is crying in an attempt to manipulate Dashrath to send Ram to 바카라ШBanvas바카라Щ.
바카라ЬWhat do you want my dear Kaikaee바카라Э 바카라У asks Dashrath
рдкреНрдпрд╛рд░ рд╕реЗ рдЙрд▓реНрдлрд╝рдд рд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛ рдХреНрдпреЛрдВ рдкрд░реЗрд╢рд╛рдВ рд╣рд╛рд▓ рд╣реЛ
рдлрд┐рд╝рдХреНрд░ рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ, рджрд░реНрдж рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ, рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ рдИрдЬрд╛рдП рдирд┐рд╣рд╛рдВ
рд╕рдЪ рдХрд╣реЛ рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ рддрдордиреНрдирд╛ рдХрд┐рд╕рдХреА реЩреНрд╡рд╛рд╣рд┐рд╢ рд╣реИ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ
рдХреНрдпрд╛ рд╣рд╡рд╕, рдХреНрдпрд╛ рдЖрд░рдЬреВ рдХреНрдпрд╛ рдЪрд╛рд╣ рд╣реИ рдП рдЬрд╛рдиреЗ рдЬрд╛рдВ
рдХрд┐рд╕рдХреЛ рджреВрдВ , рдФрд░рдВрдЧрд╢рд╛рд╣реА рдХрд┐рд╕рдХреЛ рдмрдЦреНрд╢реВрдВ рддрд╛рдЬреЛ-рддрдЦреНрдд
рдХрд┐рд╕реА рджрд╛рдорд╛рдиреЗ рдЬрд╡рд╛рдиреА рдореЗрдВ рдЙреЬрд╛ рджреВрдВ рдзрд╛рдЬреНрдЬрд┐рдпрд╛рдВ
Asks Dashrath why are you so troubled my love, what is bothering you. Tell me what you want my dear. Who should I make the king and who should I deprive of everything and make worthless.
Ufuq in most beautiful and illecebrous ┬аmanner describes the scene when Sita goes to the temple to pray to Devi, that she has Ram as a husband and finds Ram in the garden.
рдХрд░ рдХреЗ рджрд┐рд▓ рдХрд╛рдмреВ рдореЗрдВ, рд╕реАрддрд╛ рд╡рд╛рдВ рдЧрдИ рдордВрджрд┐рд░ рдореЗрдВ рдлрд┐рд░ ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а ┬а┬а
рджрд┐рд▓ рдореЗрдВ рд╢рдХреНрд▓реЗ рд░рд╛рдо, рд╡рд╕реНрдлреЗ рднрдЧрд╡рддреА рд╡рд┐рд░реНрджреЗ рдЬрдмрд╛рдВ
рдЦреБрдж рд╢рд┐рд╡рд╛рд▓реЗ рдореЗрдВ рдереАрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рджрд┐рд▓ рдерд╛ рдорд╣рд╡реЗ рд╕реЛрдЬреЗ рдЗрд╢реНрдХ
рджреЗрдЦрддреА рдереАрдВ рджрдо рдмрджрдо рдлрд┐рд░ рдлрд┐рд░ рдХреЗ рд╕реВрдП рдмреЛрд╕реНрддрд╛рдВ
рд╣рд╛рд░ рдлреВрд▓реЛрдВ рдХрд╛ рдЬреЛ рдореВрд░рдд рдкрд░ рдЪреЭрд╛рдпрд╛ рдкреВрдЬ рдХрд░
рдЧрд┐рд░ рдкреЬрд╛ рд░реВрдП рдЬрдореАрдВ рдкрд░ рдЫреБрдЯ рдХреЗ рдорд╛рд▓рд╛ рдирд╛рдЧрд╣рд╛рдВ
рдореБрд╕реНрдХреБрд░рд╛рдИ рднрдЧрд╡рддреА рдЗрд╕ рдмреЗрдЦреБрджреА рдХреЛ рджреЗрдЦ рдХрд░
рдЬрд╛рдирдХреА рдиреЗ рд╕рд╣рдо рдХрд░ рдХреА рдЖрд░реЫреВ рдП рджрд┐рд▓ рдмрдпрд╛рдВ
In the temple while praying to Devi though Devi바카라Щs name is on Sita바카라Щs lips, but in her heart and mind it was Ram and only Ram. So much was Sita in love and lost in thought of Ram, that when she tried putting the garland on Devi바카라Щs idol, the garland fell on the ground. Devi smiled at the senselessness (рдмреЗрдЦреБрджреА) of Sita and Sita asks Devi that she has Ram as a husband.
And Betab Barelvi in his Manjum Ramayan describes the event around Ram-Sita's ┬аmarriage in the most 바카라ШShayrana바카라Щ manner. This is a scene after Sita has garlanded Ram and her friends are teasing her and telling her that she has totally lost her senses, ┬аthinking nothing but of Ram. ┬а
рдмреЛрд▓реА рд╕рд╣реЗрд▓рд┐рдпрд╛рдВ рдХрд┐ рд╕рд┐рдпрд╛рдиреА рдмрд╣рдХ рдЧрдИрдВ
рдЖрдБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рдзреВрд▓ рдЭреЛрдВрдХ рдХреЗ рдирд╛рджрд╛рдВ рдмрдиреА рд░рд╣реАрдВ
рдЪрд┐рддрд╡рди рдореЗрдВ рдХрдЯрд╛рд░ рддреЛ рд▓рдм рдкрд░ рдирд╣реАрдВ рдирд╣реАрдВ
рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдХрд╣реАрдВ рд╣реИрдВ рджрд┐рд▓ рд╣реИ рдХрд╣реАрдВ рдкрд╛рдВрд╡ рд╣реИрдВ рдХрд╣реАрдВ
(рд╕реАрддрд╛ рдХреА рд╕рд╣реЗрд▓рд┐рдпрд╛рдВ рдмреЛрд▓реАрдВ рдХрд┐ рд╕рд┐рдпрд╛рдиреА рдмрд╣рдХ рдЧрдИ рд╣реИред рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдореЗрдВ рдзреВрд▓ рдЭреЛрдВрдХ рдХреЗ рдЖрдВрдЬрди рдмрдиреА рд░рд╣реАред рдЖрдБрдЦреЛрдВ рд╕реЗ рдореЛрд╣рдмреНрдмрдд рдЯрдкрдХ рд░рд╣реА рд╣реИ рд▓реЗрдХрд┐рди рд╣реЛрдВрдареЛрдВ рдкрд░ рдирд╣реАрдВ рдирд╣реАрдВ рдХреА рд░рдЯ рд╣реИред рджреАрд╡рд╛рдВрдЧреА рдХрд╛ рдпрд╣ рдЖрд▓рдо рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдХрд╣реАрдВ рджрд┐рд▓ рдХрд╣реАрдВ рдФрд░ рдкрд╛рдВрд╡ рдХрд╣реАрдВ рд╣реИред)
And when Lakshman was fatally injured and Ram was by his side, Dwarka Prasad Ufuq Lucknavi writes :-
рд░рд╛рдо рдХрд╣рддреЗ рдереЗ рдЙрдареЛ рд▓рдЫрдорди, рди рджреЛ рддрдХрд▓реАрдлреЗ рд╣рд┐рдЬреНрд░
рд╡рдХреНрддреЗ рдореБрд╢реНрдХрд┐рд▓ рдЗрд╕ рдХрджрд░ рдмреЗрдПрддрдирд╛рдИ, рдЕрд▓рдЕрдорд╛рдВ
рд╕рд╛рде рдЖрдпреЗ рдереЗ рди рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдореБрдЭ рдХреЛ рд╣реЛ рд░рдВрдЬреЗ рд╕рдлрд░
рдЫреЛреЬреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реЛ рдореБрдЭреЗ рддрдиреНрд╣рд╛ рдореБрд╕реАрдмрдд рдореЗрдВ рдХрд╣рд╛рдВ
рдХреНрдпрд╛ рдореЗрд░реА рд╕реВрд░рдд рд╕реЗ рдирдлрд░рдд рд╣реИ рдЬреЛ рдЖрдВрдЦреЗрдВ рдмрдиреНрдж рд╣реИрдВ
рдмреЛрд▓рдирд╛ рдХреНрдпреЛрдВ рдореБрдЭ рд╕реЗ рдЫреЛреЬрд╛, рдмрдиреНрдж рдХреНрдпреЛрдВ рдХреА рд╣реИ рдЬрдмрд╛рдВ
(Why are you so quite my brother, we came together and why do you leave me alone in these difficult times.)
This Urdu Ramayan tells us about the halcyon days when language had no religion 바카라У Language was not associated with any religion. It tell us about the mingling of culture and the рдЧрдВрдЧрд╛ рдЬрдореБрдирд╛ рддрд╣реЫреАрдм and since language had no religion these odes/hamd/vandana were considered secular. ┬а
Considered amongst the finest of the Urdu Ramayan is Amar Kahani 바카라У Manjum Ramayan by Jageshwar Nath Betab Barelvi. This Ramayan of 53 pages was published sometime after 1949. Betab Barelvi starts the Ramayan with a tribute to Amar his son who died untimely , very young. ┬а ┬а It reminds me of what Wordsworth said 바카라ЬPoetry is the spontaneous overflow of powerful feeling; from emotions recollected in tranquility. ┬а┬а
рдХрд╕реВрд░рд╡рд╛рд░ рд╣реВрдБ рдмреЗрд╢рдХ рддреБрдореНрд╣реЗ рдмрдЪрд╛ рди рд╕рдХрд╛
рд▓рд┐рдЦрд╛ рд╣реБрдЖ рдерд╛ рдореБреШреНрдХрджрд░ рдореЗрдВ рдЬреЛ рд╡реЛ рдорд┐рдЯрд╛ рди рд╕рдХрд╛
рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдирд╛рдо рдХрд╛ рдЫреЛрдЯрд╛ рд╕рд╛ рдпрд╣ рд╢рд┐рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ
рдЕрд░реБрд╕реЗ реЮрд┐рдХреНрд░ рдиреЗ рд╕рд╛рдБрдЪреЗ рдореЗрдВ рдЬрд┐рд╕рдХреЛ рдврд╛рд▓рд╛ рд╣реИ
(I am guilty that I couldn바카라Щt save you my son. Fought to change the destiny which I couldn바카라Щt . I dedicate this Shivala, this 바카라ШRamayan바카라Щ to you.)
The Ramayan starts with the scene where Shravan Kumar is accidently hit by arrow of Dasrath and Sharvan is badly wounded and breathing his last. Betab Barelvi writes :-
рджрд┐рд▓ рдкрд░ рд▓рдЧрд╛ рдЬреЛ рддреАрд░ рддреЛ рдкрдерд░рд╛ рдЧрдИ рдирдЬрд░
рд╢реНрд░рд╡рдг рддреЬрдк рдХреЗ рд▓реМрдЯ рдЧрдпрд╛ рдлрд╝рд░реНрд╢реЗ реЩрд╛рдХ рдкрд░
рд▓реЗрдХрд┐рди рдордЖрд▓реЗ рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рджрд╢рд░рде рдереЗ рдмреЗреЩрдмрд░
рдлреЗрдВрдХрд╛ рдЬрд┐рдзрд░ рдерд╛ рддреАрд░ рдЪрд▓реЗ рдЖрдк рднреА рдЙрдзрд░
рдЦреЛрд▓реА рд╕рдВрднрд▓ рдХреЗ рдХреБрд╢реНрддрд╛-рдП-рдмреЗрджрд╛рдж рдиреЗ рдЬрдмрд╛рдВ
рджрд╛рдВрддреЛрдВ рд╕реЗ рджрд╛рдм-рджрд╛рдм рд▓реА рд╕рд╝реИрдпрд╛рдж рдиреЗ рдЬрдмрд╛рдВ
(рджрд┐рд▓ рдкрд░ рдЬреЛ рддреАрд░ рд▓рдЧрд╛ рддреЛ рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдкрддреНрдерд░рд╛ рдЧрдИрдВ ред рд╢реНрд░рд╡рдг рддреЬрдк рдХрд░ рдЬрдореАрди рдкрд░ рд▓реМрдЯ рдЧрдпрд╛ ред рд▓реЗрдХрд┐рди рдЕрдВрдЬрд╛рдо рд╕реЗ рджрд╢рд░рде рдмреЗреЩрдмрд░ рдереЗ ред рдЬрд┐рдзрд░ рддреАрд░ рдлреЗрдВрдХрд╛ рдерд╛, рдЙрдзрд░ рд╡рд╣ рднреА рдЪрд▓ рдкреЬреЗред рдореБрд╕реАрдмрдд рдХреЗ рдорд╛рд░реЗ рдиреЗ рд╕рдВрднрд▓ рдХрд░ рдЕрдкрдиреА рдЬрдмрд╛рди рдЦреЛрд▓реА ред рд╢рд┐рдХрд╛рд░реА рдиреЗ рджрд╛рдВрддреЛрдВ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреА рдЬрдмрд╛рди рджрд╛рдм рд▓реА ..рдпрд╛рдиреЗ.. рд╣реИрд░рдд рдореЗрдВ рдкреЬ рдЧрдпрд╛)
Betab Barelvi바카라Щs masnavi is a perfect example of the composite culture (Ganga Jamuna Tehzeeb) of those days. In his Manjum Ramayan, he has used both Hindi and Urdu words in his poetry in perfect concinnity, intermingled beautifully, something like what Amir Khusaru wrote in his famous Ghazal "рдЬреЗ рд╣рд╛рд▓ рдорд┐рд╕реНрдХреАрдВ рдордХреБрди рддрдЧрд╛рдлреБрд▓" where the 1st line is in Persian and the 2nd in Hindustani.
Betab Barelvi writes in Farsi interwoven with Hindi - describing the scene where Shravan Kumar having been badly wounded by Dashrath바카라Щs arrow and about to die, requests Dashrath to take water immediately for his blind parents who were all alone in the wilderness.
рдорд╛рддрд╛ рдкрд┐рддрд╛ ! рдХреБрдмреВрд▓ рд╣реЛ рд╢реНрд░рд╡рдг рдХреА рд░рд╛рдо-рд░рд╛рдо
рдкрд╛рдиреА рдкрд┐рд▓рд╛рдКрдБ рдХреНрдпрд╛ рдХрд┐ рд╣реБрдЖ рдХрд╛рдо рд╣реА рддрдорд╛рдо
рдЫрд╛рдЧрд▓ рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рднрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЙрдореНрд░реЗ рд░рд╡рд╛рдВ рдиреЗ рдЬрд╛рдо
реШрд╛рддрд┐рд▓ рдХреЗ рд╣рд╛рде рднреЗрдЬ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ рдпрд╣реА рдкрдпрд╛рдо
рдорд╛рд░реЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВ рдкреНрдпрд╛рд╕ рд╕реЗ рдкрд╛рдиреА рдкрд┐рд▓рд╛рдЗрдП
рдЕрдВрдзреЛрдВ рдХреА рдбреВрдмрддреА рд╣реБрдИ рдХрд╢рддреА рдмрдЪрд╛рдЗрдП
рдШрдмрд░рд╛ рди рдЬрд╛рдПрдВ рджрд╢реНрдд рдореЗрдВ рддрдВрд╣рд╛ рд╣реИрдВ рдЬрд╛рдЗрдП
рддрдХрддреЗ рд╣реИрдВ рд░рд╛рд╣ рджреЗрд░ рд╕реЗ рдЫрд╛рдЧрд▓ рдЙрдард╛рдЗрдП
рдХрд╣рд┐рдПрдЧрд╛ реЮрд░реНрддреЗ реЪрдо рдореЗрдВ рдпрд╣ рдмрд┐рдВрддреА рди рдЯрд╛рд▓ рджреЗрдВ
рдЪрд░рдгреЛрдВ рдХреА рдЕрдкрдиреЗ рдзреВрд▓ рдорд┐рд░реЗ рд╕рд░ рдкреЗ рдбрд╛рд▓ рджреЗрдВ
(рдорд╛рддрд╛ рдкрд┐рддрд╛ ! рд╢реНрд░рд╡рдг рдХреА рд░рд╛рдо рд░рд╛рдо (рдореГрддреНрдпреБ) рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХреАрдЬрд┐рдП ред рдЖрдк рдХреЛ рдкрд╛рдиреА рдХреНрдпрд╛ рдкрд┐рд▓рд╛рдКрдБ рдХрд┐ рдЕрдкрдирд╛ рд╣реА рдЬреАрд╡рди рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ ред рдЫрд╛рдЧрд▓ рднрд░рдиреЗ рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдореЗрд░реА рдЙрдореНрд░ рдХрд╛ рдЬрд╛рдо рднрд░ рдЧрдпрд╛ ред реШрд╛рддрд┐рд▓ рдХреЗ рд╣рд╛рде рдпрд╣реА рд╕рдВрджреЗрд╢ рднреЗрдЬ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ ред рдкреНрдпрд╛рд╕ рдХреЗ рдорд╛рд░реЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВ, рдЙрди рдХреЛ рдкрд╛рдиреА рдкрд┐рд▓рд╛рдЗрдП ред рдЬрдВрдЧрд▓ рдореЗрдВ рдШрдмрд░рд╛ рди рдЬрд╛рдПрдВ, рддрдВрд╣рд╛ рд╣реИрдВ ред рдмрд╣реБрдд рджреЗрд░ рд╕реЗ рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╛ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ ред рдХрд╣рд┐рдПрдЧрд╛ рдЕрдзрд┐рдХ рд╢реЛрдХ рдореЗрдВ рдпрд╣ рд╡рд┐рдирддреА рди рдЯрд╛рд▓ рджреЗрдВ ред рдЕрдкрдиреЗ рдЪрд╛рдгреЛрдВ рдХреА рдзреВрд▓ рдореЗрд░реЗ рд╕рд┐рд░ рдкрд░ рдбрд╛рд▓ рджреЗрдВ)
Reading Urdu Ramayan replete with beautiful couplets (shers) comes in as such a refreshing Petrichor. The sheer beauty and eloquence of the exquisite Urdu poetry is matchless.
The sillage left behind after reading these Masnavi / this┬аpoetry is so intoxicating, so ambrosial, and the Urdu Ramayan redolent of the Ganga Jamuna tehzeeb that existed then, that we decided to transliterate these wonderful Urdu / Persian Ramayan before it is consigned to oblivion, forgotten and lost to the world , buried under the piles of books or gather dust in the library.
I came across this 120-year-old Mahabharat written in old Urdu and Farsi by Munshi Tota Ram Shayan. Along with my friend Dr. Md. Zakir Hussain of Khuda Baksh Oriental Public Library, Patna, we are in process of transliterating the entire book which is more than half done.
Simultaneously we are transliterating Amar Kahani : Manjum Ramayan of ┬аJageshwar Nath 'Betab Barelvi' and this too would be completed shortly. We just finished transliterating Ramayan written in Persian by Ashgar Hussain Khan 바카라ШNazeer Ludhianvi바카라Щ, published in 1942. Some of the beautiful shers / masnavi of this book has been quoted earlier in this article.
I dedicate this beautiful gem of Urdu poetry to all of you. ┬а
рд╕реБрдЦрди рдХреЗ рдХреБрдЫ рддреЛ рдЧреЛрд╣рд░ рдореИрдВ рднреА рдиреЫреНрд░ рдХрд░рддрд╛ рдЪрд▓реВрдБ ред
рдЕреЫрд╛рдм рдирд╣реАрдВ рдХреА рдХрд░реЗ рдпрд╛рдж рдорд╛рд╣-рдУ-рд╕рд╛рд▓ рдореБрдЭреЗ редред
Let me dedicate this gem of Urdu poetry / shayari to you, may this be the reason for the world to remember me.
(Dr. Ajit Pradhan is the Chief Cardiac Surgeon & Managing Director at Jeevak Heart Hospital, Patna and Secretary of Navras School of Performing Arts)┬а