Culture & Society

Banished Voices: The Poets Of Exile From Conflict Zones

Poets from Kashmir, Palestine and Syria evoke the sense of loss and longing that keeps perennially gnawing at their hearts. In the face of the all-encompassing loss, poems by Kashmiri poets betray a sense of urgency and immediacy.

Banished voices: The poets of exile from conflict zones. (Representative image)
info_icon

바카라World is an exile/There is no home, no homeland/no faraway, no closure/Then why don바카라t we mourn or/are we mourning by living?바카라 These lines by Uzma Falak, a poet from Kashmir, appear in her poem 바카라Mourning is Loving,바카라 which equates loss 바카라 of lives, home and hope 바카라 with love. It seems to come from a visceral, bleeding place, and exposes a raw, powerful feeling. In the conflict-ridden land with bruised, damaged people, mourning is hardly an occasional act, but as every day as the act of loving: 바카라We cradle the ache through all seasons바카라바카라 Home may be a safe space for others, but for those in Kashmir, it is the site of oppression. Like their homes, their 바카라memory is a room invaded/and turned into a battlefield/memory is the battlefield바카라바카라

For Kashmiri poets, exile is a constant state of being. And their poems are the arcs through which they trace the topographies of pain. Srinagar is both their city and their elegy, as Falak, who is interested in exploring memory through poetry and photography, writes in yet another poem. In the face of the all-encompassing loss, the poems by Kashmiri poets betray a sense of urgency and immediacy. While the mention of Kashmir, in the public imagination, may evoke concertina wires, pellet guns and bruised people, some of these poets refuse to yield to the general atmosphere of gloom. They sing of hope. 

In the poems in her debut collection, Serpents Under My Veil, Asiya Zahoor, who teaches literature at Baramulla College in Kashmir,  writes: 바카라바카라before they lay barbed wire/across our tongues/let바카라s sing of almond blossoms.바카라 Though she writes poems on the politics of the place where she lives, her poems are also enmeshed in the undercurrents of exile, the kind that is produced out of a feeling of strangeness with your environs. If Zahoor is given to experimentation, Subhash Kak, Regents Professor Emeritus at Oklahoma State University, settles on simplicity to write poems about the cycles of arrivals and exile, love and estrangement, beauty and solitude.

Edward Said, in his essay 바카라Reflections on Exile,바카라 defined exile as 바카라the unhealable rift forced between a human being and a native place, between the self and its true home: its essential sadness can never be surmounted. . . . Like death but without death바카라s ultimate mercy, it has torn millions of people from the nourishment of tradition, family, and geography.바카라 Few poets in recent times have dwelled on the pain and poignancy of exile as much as best-loved Palestinian poet Mahmoud Darwish and Syria바카라s Ali Ahmad Said Esber, who writes under the pen name of Adonis. To Darwish, 바카라my village is my latest poem.바카라 Adonis finds his abode in his verses: 바카라I open a blossom and live inside it.바카라

Hailed as the most revered poet of his generation in the Arab world and widely regarded as Palestine바카라s national poet, Darwish draws on the most intimate individual experience and the burdens of history and collective memory in his poetry. US poet Naomi Shihab Nye once wrote that Darwish 바카라is the essential breath of the Palestinian people, the eloquent witness of exile and belonging.바카라 Watan (homeland) is the central theme that runs across his 30 volumes of poetry and eight books of prose that can be seen as receptacles to his dispossession as an exile.

Birwe, the Palestinian village near Haifa where Darwish was born, was erased from the map by the Israelis, along with 416 other villages. To Darwish, Palestine became a metaphor for the loss of Eden. 바카라His poems universalised the Palestinian predicament. Palestine was not only the concrete, particular, torn place it really was, but a metaphor for all human loss, dispossession, and exile,바카라 wrote Ruth Padel in the Preface to A River Dies Of Thirst (Diaries), translated from Arabic by Catherine Cobham. According to Edward Said, they transformed 바카라the lyrics of loss into the indefinitely postponed drama of return.바카라 Like the twentieth-century Irish poets (Paul Durcan, Seamus Heaney) alienated by sectarian killings in Northern Ireland, Darwish became an 바카라inner émigré바카라 at a young age.

In 1948, the Darwish family had fled to Lebanon to avoid the massacres that followed the creation of the new state. A year later, they returned to their country 바카라illegally,바카라 and settled in the nearby village of Dayr al-Asad, but they could no longer be counted among the Palestinians who had survived and remained within its borders. 바카라We lived as refugees in our own country바카라 I carry exile everywhere, as I carry my homeland. Exile is not a geographic state,바카라 said Darwish. Denied the recognition of citizenship in the new state of Israel when he was only seven, Darwish eventually settled on language as his identity, his homeland. 바카라Who am I? This is a question that others ask, but has no answer. I am my language, I am an ode, two odes, ten. This is my language. I am my language,바카라 writes the poet, who lived for many years in exile in Beirut and Paris, in 바카라A Rhyme for the Odes.바카라 Darwish was aware that poems couldn바카라t 바카라establish a state바카라 but they helped him build 바카라metaphorical homeland바카라 in people바카라s minds: 바카라I think my poems have built some houses in this landscape.바카라

In 바카라Who Am I, Without Exile?, which appears in Darwish바카라s 2008 collection, The Butterfly바카라s Burden (translated by Fady Joudah), he seems to reconcile himself to exile as his fate, without which he could not have been the Darwish he was. He does not allow himself to be either enchanted or intrigued by the promise of return. 바카라Nothing/carries me or makes me carry an idea: not longing/and not promise. What will I do? What/will I do without exile, and a long night/that stares at the water.바카라 Exile changed the contours of Darwish바카라s poetry in tone, angle, voice and theme. 바카라Driven by brilliant artistic restlessness, he opened new territory with each collection,바카라 wrote his critic and translator Munir Akash.

It is the same artistic restlessness that informs Adonis바카라s unending inquiry with complex questions about exile, identity, language, politics, and religion. In his hands, the pain and otherness of exile becomes a state so complete that 바카라absence replaces identity and becomes the exile바카라s only presence. In the preface to The Pages of Day and Night, translated from Arabic by Samuel Hazo, Adonis writes: 바카라I write in a language that exiles me. The relationship of an Arab poet to his language is like that of a mother who gives away her son after the first stirrings in her body.바카라 He explains that Arab writers lead a different life, which from its inception is an exile from language and the religious system. They are forced to contend with many exiles: 바카라censorship, interdiction, expulsion, imprisonment, and murder.바카라 To them, poetry becomes 바카라a question that begets another question.바카라

Though Adonis has written 20 volumes of poetry and 13 books of criticism, I pick The Pages of Day and Night because it carries some of his deeply felt poems about being unmoored. The 120-page volume is filled with poignant and stark imagery that shows us the depths and intensity of emotions that loss of home engenders. In the very first poem, he gives us a sense of his rootlessness: 바카라I sought to share/ the life of snow and fire. But neither/ snow nor fire/took me in.바카라 Incarcerated in Syria in the mid-1950s for his political activities, Syria바카라s most famous poet whose name, like Haruki Murakami바카라s,  does the rounds for the Nobel Prize every year, has spent most of his life in Lebanon and France. In the Arab world, his prose poems have ruffled many a feather for being 바카라provocative.바카라 Widely credited for being a harbinger of modernist revolution in Arabic literature, Adonis has forged a powerful syntax, breaking free from the diction and style of traditional Arabic poems. His form deftly blends Surrealism with Sufism. He is never afraid to experiment, wreathing his poems with density, tension, metaphors, and rhythm.

Seized with the feeling of captivity on foreign soil, in one of his poems, he finds himself 바카라imprisoned by the buds and grass바카라, building an 바카라island in my mind by weaving branches from a shore바카라. As he passes between the 바카라barriers바카라, he feels 바카라the jailed astonishment of every butterfly that falters in a fluttering of dying wings바카라. Writing poetry is often an all-consuming affair: 바카라My song/is everything I see and all/I breathe.바카라 Exile becomes an incantation that produces poems of grief and longing: 바카라Chanting of banishment/exhaling flame/the carriages of exile/breach the walls/Or are these carriages/the battering sighs of my verses.바카라 Away from home, the past feels like 바카라memories pierced like deserts/prickled with cactus.바카라 

×