A language flourishes when it has a growing number of readers and writers engaging with its literature. The count of people who can read and write in Urdu in its rasmul khat, the Perso-Arabic script called nastaliq (written from right to left), however, has been diminishing constantly. 바카라It바카라s a serious problem. For that바카라s how languages die: by losing its script,바카라 says Hindi novelist and former Jamia Millia University professor Abdul Bismillah, who is also well-versed in Urdu. Bismillah is not unduly alarmed by the rapid 바카라Hindisation바카라 of Urdu, which has seen too many Urdu writers raring to get their works published in Devanagari script through Hindi publishers. He is merely expressing a concern shared by many Urdu-wallahs. Writers choosing Hindi publishers fear that with little readership for Urdu books, their efforts to create an identity for themselves through their language and script will be a non-starter, as whatever they write will be lost in a moribund script few can read.
바카라Urdu is a nation unto itself바카라Š Wherever Urdu goes, it clasps people in a bear hug. It becomes a tradition unto itself. For Urdu is, after all, the lingua franca of a culture,바카라 wrote Gulzar in the foreword to The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry, edited and translated by Raza Mir (Penguin Books, 2014), which brought together a selection of around 150 poems from 50-odd poetsÂ바카라Âfrom the canon as well as the contemporary lanÂdscape of Urdu poetry. It바카라s hard not to see Gulzar바카라s description of Urdu as a language laced with poeÂtic flourishes. While Urdu may continue to charm people everywhere, the fact remains that those who can read it are few and far between.
The issue of the decline of the Urdu language바카라often linked with political apathy and discrimination바카라has raged on for several decades. A few moÂnÂths before the 1974 Uttar Pradesh assembly elections, members of the Jan Sangh warned of a 바카라conspiracy바카라 to appease Muslims and targeted the Indira Gandhi government at the Centre for its efforts to make Urdu the second official lanÂgÂuÂÂage. 바카라Urdu, an elegant, supple language shaped by poets and peasants, has slipped into darkness in its Indian homeland. The language, spoken by milÂlions, has fallen victim to controversy becaÂuse of its political and religious ties to Muslims and Pakistan. To Urdu lovers as well as to the Indian government and Prime Minister Indira Gandhi, the decline of the language is an uneasy and fearful sign of intolerance,바카라 reported BernÂard WeinÂrÂaub in The New York Times on August 5, 1973. IndÂira Gandhi, who saw the decline of Urdu as 바카라a symptom of apathy, Hindu chauvinism and anti-Muslim feeling,바카라 had forÂmed a committee under I.K. Gujral to promote Urdu, and constantly urgÂed state governments to emphasise the teaching of Urdu.
In New India, things are not easy for Urdu, a symÂbol of India바카라s syncretic culture, and the officÂial language of Pakistan. BJP-ruled states are not filling vacancies for Urdu teachers. Urdu-medÂium schools have been crushed. Urdu is not compulsory at any level, even as Hindi is taught at leaÂst till Class X. Even though some of the greatest Urdu writers바카라from Brij Narayan ChakÂbast and Tilok Chand Mehroom, to Firaq GoraÂkÂhÂpuri and Krishna Bihari Noor바카라were from the majority community, Urdu is being seen as the languÂage of the minority. Bismillah terms this 바카라linÂguÂistic communalism바카라. Despite all this, some Urdu writers and critics remain hopeful that Urdu will survive against all odds. 바카라Urdu has been maligned repeatedly, especially after PartÂiÂtÂion. But are not 70 years enough to finish off a language? Yet, Urdu survives. Why? Languages do not obey agendas; they grow, shrink or die only by their inner genius. Urdu바카라s script, of couÂrse, was dealt a blow when it was denied its democratic place in the three-langÂuage formula, but its genius has found other avenÂues to survive,바카라 Urdu바카라s foremost critic Gopi Chand Narang told this reporter in a 2020 interview.
Some Urdu writers and academicians feel the DevÂanagari takeover is putting the Urdu script in danger. Jawaid Hassan, assistant professor at JamÂia Millia Islamia바카라s Urdu department, sees the transliteration of Urdu literature in Roman and Devanagari as part of a larger 바카라gameplan바카라 to dilute Urdu바카라s identity. 바카라The works of all Urdu writers, from Manto and Chughtai to Faiz and Faraz, have been proactively published in HinÂdi. Tomorrow, when everything will be available in Hindi, we may be told that we don바카라t need the Urdu script anymore.바카라
Big Hindi publishing houses like Rajkamal PraÂkashan, Rajpal and Sons and Vani Prakashan have been publishing Urdu literary works for several years. Rajkamal has published across genres바카라fiction, poetry and even literary criticism; and periods바카라Ibne Insha, Mirza Ghalib, Faiz Ahmad Faiz, Parveen Shakir, Intizar Husain, Shamsur Rahman Farooqui, Shamim Hanafi and others. Recently, Vani published a four-volume set of Qurratulain Hyder바카라s autobiographical novel, Kaare Jahan DarÂaaz Hai.
After two devastating years of the pandemic, most small-time Urdu publishers have been forÂced to shut shop and move to some other businÂess, but a few like Arshia Publications (Delhi) contiÂnue to soldier on. The brainchild of Izhar NadÂeem, Arshia began publishing in earnest in 2009, with an aim to disrupt the way Urdu books were being produced바카라poor printing and binding, and unattractive covers adorned with phool-patte (floÂwers and leaves) to cut costs. 바카라It was a different scene. Circumstances were better. Many books were being published in Urdu, but we wanted to break the old format. Our covers are aesthetically designed. We don바카라t compromise on our productÂion quality. We use cream paper, which is used by big English pubÂlisÂhÂers in India and the West,바카라 says NadÂeem, who had to face stiff oppÂoÂsition from competitors for his rebÂeÂllion against the old way of prodÂucing books.


While Arshia is a passion project for Nadeem, his Hindi publishing initiative, Aakhar Prakashan, which he started over five years ago, brings the commerce바카라books in DevanaÂgÂari tend to sell more. The ravages of the pandemic and increasing goveÂrÂnÂment control have left Arshia reeling. 바카라It바카라s a struggle for survival. We have got to sustain, and, at the same time, maintain the standard of production.바카라 In one year, Arshia publishes about 50-60 new titles and 15-20 reprints. Some of the titles it has published have been received well, with many going into reprints. They include Rahman Abbas바카라s ZinÂdÂeeq, Ghazanfar바카라s biographical novel Dekh Li Duniya Ham Ne, Syed MohÂammad Ashraf바카라s Aakhiri Swariyan, Yaqoob Yawar바카라s Dhawaldweep and Khalid Jawed바카라s Maut Ki Kitaab.
A book going into several reprints, however, may not mean that it바카라s being read widely. Urdu writers often get published with the financial aid of government institutions like the Urdu Academy and the National Council for Promotion of Urdu Language (NCPUL), or by sharing a part of the costs with their publishers. There are many writers who chose the self-publishing route, too, bearing the entire cost of production. Once a book gets published with aid, the public body sometiÂmes buys back its copies in bulk. Often, writers distribute their books in their circles as hadiya (gift). 바카라If you give away books to your friends and admirers, what바카라s the guarantee that they are being read? Why do we write? For readers. Unless we can build a readership for Urdu books, things are not going to change,바카라 says Bismillah.
바카라Urdu literature is being read in Devanagari, but the problem of Urdu language remains; it continues to languish. If it is compared to a tree바카라instead of watering its roots바카라we바카라re merely sprinkling watÂer on its leaves,바카라 says Nadeem. Over the years, Urdu academies have also changed their prioritÂies. Earlier, they focused on getting new writers published, but these days, their resources are being funnelled for seminars and mushairas. In cities like Lucknow, Delhi and Hyderabad, which were once centres of Urdu, little is happening to promote the language. In HyderÂaÂbad, for instance, people read the Quran in Telugu. And the headstones at the ITO graveyard in Delhi are all written in Hindi.
Urdu books that see the light of day lack marketing muscle for promotions. If credible publishers like Educational Book House take up self-published works, they are often hesitant to bring these out under their own brand name. In fact, publishers register their companies under multiple names precisely for this purpose. An Urdu writer shoÂuld ideally get published in Urdu, but very few are lucky enough to do so.
Bismillah finds the process of applying to public bodies for graÂnts tiresome. 바카라Unka tantra alag hai (Their system is different). You are required to submit your manuscÂript, which a committee has to clear. They will give financÂial aid to only those books that are not critical of the government,바카라 he says. NCPUL director Aquil Ahmed agrees that only those books that steer clear of controversy make the cut. NCPUL publishes about 40-50 titles across genres every year. Under its grants-in-aid scheme, it buys back books worth Rs 30,000. 바카라There are many writers who get publÂished, but they don바카라t sell. It바카라s the publisher바카라s job to sell, not ours,바카라 he says. NCPUL publisÂhÂed RSS Sarsanghchalak Mohan Bhagwat바카라s MusÂtaqbil Ka Bharat last year and will bring out Yashasvi Bharat sometime this year. 바카라The Urdu world should know his thoughts,바카라 says Ahmed.
Both Hindi and Urdu writers say there must be an emphasis on teaching the script and moulding young minds towards reading literature. 바카라Instead of fostering love for both, we have created a distance between the two languages. Who will bridge this gap?바카라 asks Bismillah.